18th Century Translations
The Arabian Nights’ Entertainments (1706-21) is the very first translation in English of A Thousand and One Nights. It was translated from Antoine Galland’s Les Mille et Une Nuits (1704-17) by an anonymous ‘Grub Street’ translator. Antoine Galland, a French scholar well-read in languages, is generally considered the European discoverer of the Arabic manuscript which was itself a translation of combined tales in Persian, Indian and other languages.
The English translator, despite producing a superb translation lasting unchallenged for over a century, remains anonymous to this day. His choice of title as The Arabian Nights’ Entertainments, rather than A Thousand and One Nights, is very significant as it from the start represented the book as something very different from what it really was. This also began a naming tradition of the book that all succeeding nineteenth-century translators have preserved even though each of them claimed…
View original post 926 more words