Get Thee Behind Me, Satan

Retro Me Sathana (1848) or Get Thee Behind Me, Satan, was initially a painting project which Dante Gabriel Rossetti started in 1947 and later had to abandon. The curator of the National Gallery, Charles Eastlake, did not favour the project, perhaps due to its Satanic invocations. It is worth mentioning here that ‘Retro Me Sathana’ is a latin quotation from the Gospel of St Luke; it’s English translation is from King James’ Bible. Somehow the unfinished painting has been transformed into this beautiful Sonnet XLII, first published in the House of Life (1869).

Get thee behind me. Even as, heavy-curled,
Stooping against the wind, a charioteer
Is snatched from out his chariot by the hair,
So shall Time be; and as the void car, hurled
Abroad by reinless steeds, even so the world:
Yea, even as chariot-dust upon the air,
It shall be sought and not found anywhere.
Get thee behind me, Satan. Oft unfurled,

Thy perilous wings can beat and break like lath
Much mightiness of men to win thee praise.
Leave these weak feet to tread in narrow ways.
Thou still, upon the broad vine-sheltered path,
Mayst wait the turning of the phials of wrath
For certain years, for certain months and days.

Advertisement

Haythem Bastawy – Translations of ‘A Thousand and One Nights’

LTU Explorers

Sheherazade

18th Century Translations

The Arabian Nights’ Entertainments (1706-21) is the very first translation in English of A Thousand and One Nights. It was translated from Antoine Galland’s Les Mille et Une Nuits (1704-17) by an anonymous ‘Grub Street’ translator. Antoine Galland, a French scholar well-read in languages, is generally considered the European discoverer of the Arabic manuscript which was itself a translation of combined tales in Persian, Indian and other languages.

The English translator, despite producing a superb translation lasting unchallenged for over a century, remains anonymous to this day. His choice of title as The Arabian Nights’ Entertainments, rather than A Thousand and One Nights, is very significant as it from the start represented the book as something very different from what it really was. This also began a naming tradition of the book that all succeeding nineteenth-century translators have preserved even though each of them claimed…

View original post 926 more words